Mal d'Egitto

Frasi di uso comune

« Older   Newer »
  Share  
sealove
view post Posted on 28/5/2007, 12:56




Preciso che amico si dice SADIQ (la S è infatica, la I è lunga e la Q si legge come la nostra C dura oppure la K).

SADIQI invece significa mio amico o amico mio sempre con la finale I lunga che indica il possessivo alla prima persona singolare.

SADIQA invece è amica. SADIQATI è invece mia amica sempre con la I lunga finale.
Per indicare la S enfatica, si trascrive la S con un puntino sotto.
Per indicare la I lunga, si trascrive la I con il trattino sopra.
Il tutto in Arabo classico che poi a seconda del paese, assume trasformazioni dialettali.





 
Top
Habi_90
view post Posted on 2/7/2007, 01:03




ecco qui due frasi che mi ha appena scritto il mio ragazzo dall'egitto...................................................................

SEI LA PIU' BELLA COSA DELLA MIA VITA :
Enti ahla haga fi haiati

IL PIU' BEL BACIO SULLE PIU' BELLE LABBRA :
Ahla possa ala ahla chafaif
 
Top
view post Posted on 12/8/2007, 18:18
Avatar

Malatissimo d'Egitto

Group:
Member
Posts:
2,010
Location:
pescara

Status:


quindi bacio si dice possa??
 
Top
ZIVA75
view post Posted on 13/8/2007, 02:02




QUOTE (suheila @ 28/5/2007, 09:44)
ciao sono tornata ieri da marsa dove un amico egiziano mi ha dato un pò di ripetizioni di arabo. Però ho due o tre dubbi. Come ti chiami si dice ma ismk? Prego si dice tafadel? Come stai si dice hamili? Leggendo le traduzioni riportate qui mi sono resa conto che alcune cose nn coincidono. Mi hiarite questo dubbio?grazie. Vi aggiungo altra parole nel frattempo:

ho studiato arabo x tre anni e ti posso dire che l'amico ti ha dato ripetizione di egiziano e non di arabo
 
Top
falak
view post Posted on 13/8/2007, 07:35




CITAZIONE (manarc31 @ 12/8/2007, 19:18)
quindi bacio si dice possa??

bacio: boosa

Se cerchi il significato di singole parole e non frasi di uso comune ti puo' esser utile il Dizionario inglese-arabo.
 
Top
donzy
view post Posted on 13/8/2007, 09:00




ma nemmeno egiziano ...suheila alcune cose sono errate... :wacko: è la tua pronuncia magari sbagliata ...quindi di conseguenza lo scrivi sbagliato..




malesh..
 
Top
view post Posted on 14/8/2007, 22:34
Avatar

Malatissimo d'Egitto

Group:
Member
Posts:
2,010
Location:
pescara

Status:


CITAZIONE (falak @ 13/8/2007, 08:35)
CITAZIONE (manarc31 @ 12/8/2007, 19:18)
quindi bacio si dice possa??

bacio: boosa

Se cerchi il significato di singole parole e non frasi di uso comune ti puo' esser utile il Dizionario inglese-arabo.

grazie mille
 
Top
yallabina47
view post Posted on 16/9/2007, 18:08




chi mi consiglia un buon corso di arabo per imparare frasi di uso comune, a parte quelle che avete già postato? e poi perchè nella tralitterazione dall'arabo ci sono in italiano dei numeri, solitamente 3 e 7 che precedono le varie parole?
 
Top
Roohe
view post Posted on 16/9/2007, 21:04




Traslitterazione dell'arabo

La lingua araba è una lingua "difettiva", in quanto distingue tra vocali "lunghe" e vocali "brevi", che non vengono scritte. Essa presenta inoltre fonemi che non hanno equivalenti in italiano o in altre lingue europee.

Durante gli ultimi decenni e specialmente negli anni 1990, le tecnologie di comunicazione testuale di origine occidentale sono diventate sempre più diffuse nel mondo arabo e hanno trovato applicazione per i computer, l'internet, le comunicazioni via e-mail, messaggistica istantanea e via cellulare (sms). Molte di queste tecnologie erano originariamente basate solamente sull'alfabeto latino (quello inglese, senza segni diacritici speciali), ed alcune di esse sono ancora prive dell'alfabeto arabo come caratteristica opzionale. Di conseguenza, i locutori del mondo arabo iniziarono a comunicare fra loro traslitterando il testo arabo in inglese utilizzando l'alfabeto latino, mentre per le lettere che non avevano un chiaro equivalente fonetico nell'alfabeto latino iniziarono a servirsi dei numeri e dei caratteri ortografici normalmente reperibili sulle tastiere occidentali. Per esempio, la cifra "3" venne utilizzata per rappresentare la lettera araba "ع" ("ayn").

Questo tipo di traslitterazione non ha un nome universale, in quanto relativamente recente e adoperato solamente in contesti informali. Alcuni lo hanno battezzato "Alfabeto arabo in chat" perché prevalentemente usato per comunicare mediante chat, mentre in ambito anglosassone è anche noto col nome di "Aralish", neologismo creato dalla fusione di Arabic e English. Nel mondo arabo si parla invece di عربية الدردشة, letteralmente "arabo della chat": uno dei primi paesi in cui ha trovato diffusione è stato l'Egitto.

A causa della natura informale del sistema di traslitterazione della lingua araba nelle chat, non vi è nessuna variante "corretta" o "ufficiale", cosicché alcuni caratteri possono comparire con diversi significati (ad es. "6", che è utilizzato a volte sia per ط, sia per ح).

Gran parte dei caratteri di questo sistema deriva dalla lettera inglese che si avvicina maggiormente dal punto di vista fonetico alla lettera araba che si intende esprimere (ad esempio, ﻙ corrisponde a k). Tale semplificazione può assumere esiti differenti a seconda della varietà regionale di arabo presa in considerazione: infatti, la lettera araba ﺝ può essere traslitterata come "j" nei dialetti della penisola arabica (in cui è pronunciata appunto [dʒ]) e come "g" in arabo egiziano ([g]), mentre nei paesi del maghreb corrisponde al fono [ʒ].

Le lettere arabe che non hanno una lettera paragonabile nell'alfabeto latino sono spesso espresse con l'uso di numeri o altri caratteri, secondo un criterio di somiglianza grafica (ad es., la lettera "ﺡ" è sovente rappresentata col numero "7", mentre per traslitterare la lettera "ع" si fa uso del numero "3", che la richiama graficamente in quanto ne è la rappresentazione specchiata). Dato che molte lettere arabe si distinguono dalle altre solamente per via di uno o più punti segnati graficamente sopra o sotto il corpo della lettera stessa, nell'effettuare la conversione si usa frequentemente la lettera base preceduta o seguita da una virgola o un apostrofo (ad es., "3'" per rappresentare la lettera غ).


image



FONTE: Wikipedia

Edited by Roohe - 30/9/2008, 09:22
 
Top
yallabina47
view post Posted on 16/9/2007, 21:12




shukran. sei stato/a davvero esauriente e farò tesoro delle tue indicazioni. però, approfittando della tua competenza, se trovo scritto we fehmt 3enek am ana 7 adt alek 7opna (tratto da una canzone di amr diab) senza i numeri a cosa corrisponderebbe?
 
Top
Roohe
view post Posted on 16/9/2007, 21:42





Grazie per i complimenti Yallabina47, ma non sono poi così forbita ^_^
Semplicemente ho iniziato a frequentare un corso di arabo, di conseguenza questi esercizi di fonetica servono anche a me :P

Il 3 corrisponde alla "ayn" ed il 7 alla "ha", quindi sarebbe:

we fehmt aineek (la A iniziale è molto dura e le due E indicano una I lunga) am ana chadt (fortemente aspirata come la "C" tra vocali in toscana) alek chopna (stesso CH aspirato)


Alf boosa


Edited by Roohe - 17/9/2007, 09:09
 
Top
yallabina47
view post Posted on 16/9/2007, 21:49




shukran ancora. e boosa anche a te (alf cosa vuol dire?). sei proprio all'altezza...domani se sei in rete ti chiederò del corso e di altre curiosità che inevitabilmente mi si accendono nella mente...tusbah 'ala kheir
 
Top
Roohe
view post Posted on 16/9/2007, 22:06





Troppo buona!!!! Ci sono persone molto pù preparate e competenti di me nel forum, ma fa sempre piacere vedere che il tempo e l'impegno dedicati allo studio danno i loro frutti! Sarà contento il mio insegnante :D

Comunque "ALF" vuol dire 1000 ^_^

Buonanotte anche a te image
 
Top
yallabina47
view post Posted on 17/9/2007, 08:32




habibi (?) roohe. vorrei imparare l'arabo nel minor tempo possibile, ma so che la strada è lunga e che devo portare pazienza. spero mi capirai se sfrutterò la tua bravura. da ieri ho già imparato tante cose e soprattutto una: che devo studiare...con tenacia se voglio arrivare a qualche risultato. riprendendo quindi ciò che dicevi ieri la lettera 3 corrisponde ad una a forte, come nella frase we fehmt 3enek...ma nella frase we leya men ana 3'er 7abeby perchè c'è l'apice dopo il 3 e perchè il suono è una specie di gh?. e se posso approfittare ancora....subito dopo la canzone dice we ha2olo 3'er ya 7abeby e il suono che ascolto è " ui musha ullu ghir ia ashabibi" ho sbagliato tutto o si salva qualcosa? grazie dell'aiuto che mi darai.
alf boosa...
 
Top
Roohe
view post Posted on 17/9/2007, 12:33





Ciao Yallabina47!!
Dunque, ho controllato il testo della canzone sia nella versione araba che in quella traslitterata. Il testo “corretto” è:

W fehmt 3enik
mna 5at 3aleek
7obna bezeid gwana
.....
w leya mean ana 3'ier 7abiby
w mesh ha2oloh 3'ier ya 7abiby

- il 3 da solo corrisponde alla “ع” ayn quindi una A molto dura
- il 3’ corrisponde alla “غ” gayn (che in arabo ha lo stesso segno grafico della precedente ma con un “puntino” in più) e corrisponde alla suono R francese (in “rouge”) e a quello di un gargarismo
- il 5 è la “خ” KHA (fortemente aspirata come il CH nella parola tedesca “nacht”)
- il 7 è la “ح” HA (aspirata come la C tra due vocali in toscana “la casa”)
- il 2 assume vari significati, nel contesto specifico serve ad “allungare” il suono della vocale (anche se nella parola originale araba la sequenza di lettere HA-TA-WAW-LAM-TA MARBUTA, farebbe pensare appunto ad una T che però ascoltando la canzone non sembra essere pronunciata: di questo devo ricordarmi di chiedere al mio insegnante)

Detto questo, la pronuncia è la seguente:

W fehmt aineek
mna khat aileek
hobna bezeid gwana
.....
w leya mean ana gheir habiby
w mesh haooloh gheir ya habiby

In ogni caso, come già segnalato nel post precedente, non esiste uno standard di traslitterazione, quindi la decodifica può essere molto soggettiva

Spero di averti chiarito un po’ di dubbi :woot:

Alf boosa
 
Top
121 replies since 10/5/2005, 02:14   41482 views
  Share