Mal d'Egitto

Cosa significa...?, Traduzioni dall'ARABO all'ITALIANO

« Older   Newer »
  Share  
Habi_90
view post Posted on 1/7/2007, 23:54




grazieeeeeeeeeeee!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!
sei un mitooooooo!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!
ma sei egiziana??? ;)
 
Top
donzy
view post Posted on 2/7/2007, 13:07




no sono italiana....mio marito è egiziano
 
Top
Andrea lxxv
view post Posted on 2/7/2007, 19:08




Ciao a tutti!!! E' da un po' che vi seguo (senza pero' scrivere) e mi avete affascinato! Vorrei chiedervi un favore, c'è qualcuno che può tradurmi queste frasi?
Amùtu shaùha kai ohai m lai lata mak
Ana aidan raidàk lakinna ana mari da
ce la potete fare, ho visto che siete forti grazie
 
Top
Atomic sx7
view post Posted on 2/7/2007, 22:00




Chiedo a voi che ve ne intendete!!!
Sapete se questa parola tradotta in italiano sta per il mio nome cioè Matteo?

image

Grazie a chi mi sa rispondere!!!
 
Top
hayaty
view post Posted on 2/7/2007, 22:14




Più che di parola tradotta si tratta di un modo per traslitterare il nome Matteo con l'alfabeto arabo.
In pratica ci sono le lettere Mim = M, Tah = T, Ye = I/E, Waw = V/U/O.
 
Top
Atomic sx7
view post Posted on 2/7/2007, 22:22




Cavolo che efficienza!!!
Risposta quasi immediata...anche se nn ci ho capito molto....!!sigh...
....però scusa la A nn esiste in arabo?
Quindi fammi capire, nn esiste la traduzione del mio nome???se esiste mi dici com'è??!?!
GRAZIE!!!!!!!!
 
Top
hayaty
view post Posted on 2/7/2007, 22:31




La A esiste in arabo e sarebbe la lettera Alif, ossia la prima dell'alfabeto. Tuttavia non sempre viene esplicitata nella scrittura perchè le lettere portano in se già parte dei suoni vocalici (in particolar modo quando troviamo dei segni aggiuntivi in alto oltre le lettere ci indicano se dare un suono più o meno aperto).
Con la mia scarsa competenza della lingua araba io avrei scritto Matteo unendo Mim, Alif, Tah, Ye, Waw...ma c'è da dire che anche la traslitterazione è così soggettiva...
 
Top
Atomic sx7
view post Posted on 2/7/2007, 22:52




no aspetta per scrivere matteo dovrei scrivere tutta sta pappardella di roba????
 
Top
hayaty
view post Posted on 2/7/2007, 22:59




Noooo...mica per scrivere Matteo noi con il nostro alfabeto scriviamo EmmeATiTiEO...forse ti ho confuso un po' le idee, provo a ristabilire l'ordine: la parola che hai riportato tu è una possibile versione del nome Matteo con le lettere dell'alfabeto arabo, non si può parlare di traduzione perchè i nomi difficilmente sono traducibili per il significato che hanno, bensì sono trascrivibili con altri alfabeti per il loro suono... Spero che ora sia più chiaro...
 
Top
Atomic sx7
view post Posted on 2/7/2007, 23:14




Grazie mille...sei stata chiarissima...sono io che nn ho capito un tubo come al solito. Grazie mille ancora!
 
Top
Habi_90
view post Posted on 2/7/2007, 23:20




che bello.... :*love*: è tanto che siete sposati?! come vi siete conosciuti??!
p.s. cosa vuol dire la frase che hai scritto sotto nella firma?!
;)
 
Top
hayaty
view post Posted on 3/7/2007, 06:49




Attenzione a non proseguire con gli off topic...
 
Top
sealove
view post Posted on 3/7/2007, 08:14




Aiuto anch'io a complicare la vita.
In Arabo classico la traduzione dei nomi occidentali prevede sempre
l'allungamento delle vocali pertanto la translitterazione proposta da
Hayaty sarebbe quella corretta:

M + ALIF + DOPPIA T ENFATICA + Y (I lunga) + W (U lunga)
Fonetico MAATTIIUU

Faccio presente però che la traduzione dei nomi in Arabo spesso porta a
interpretazioni diversissime soprattutto in quelli femminili.


 
Top
Atomic sx7
view post Posted on 3/7/2007, 12:43




Beh si in effetti mi avete creato un bello scompiglio!!!!
..No dai scherzo!!!
Quindi allora se ho capito bene....quel geroglifico che ho postato io nel msg precedente in realtà nn è la traduzione del mio nome ma solamente la translitterazione delle lettere che lo compongono giusto?
Spero che sia così...!!vi prego ditemi di si!
 
Top
sealove
view post Posted on 3/7/2007, 12:52




Esatto!
Anche perchè molti nomi occidentali non hanno un corrispondente
in Arabo e, viceversa.

Le trascrizioni quindi sono molto approssimative soprattutto nei
nomi femminili (è il caos totale).
Per il mio ci sono ben quattro diverse interpretazioni!

Comunque vai tranquillo, la trascrizione del tuo nome è leggibile
e corretta.
 
Top
223 replies since 31/5/2005, 23:08   23910 views
  Share