Mal d'Egitto

Cosa significa...?, Traduzioni dall'ARABO all'ITALIANO

« Older   Newer »
  Share  
raniyaa
view post Posted on 27/9/2007, 16:30




CITAZIONE (yallabina47 @ 23/9/2007, 19:01)
ciao a tutti. per favore mi è arrivata una cartolina con queste parole (la mia amica le ha traslitterate e non so se sono corrette, perchè lei non conosce l'arabo) ya hawa mali m'dounya wessnin wannaa mashya hairanna fil sahara annaa...e mi suggerite eventualmente una risposta?shukran anticipate

Mi sembrava di conoscere queste parole!!!
Infatti sono quelle di una canzone di Ishtar, Last Kiss per la precisione.
Immagino che non abbiano molto senso per questo motivo...
 
Top
yallabina47
view post Posted on 29/9/2007, 21:51




ciao roohe, sempre prezioso il tuo intervento. non era aralish quello della cartolina, ma ho riportato le parole proprio come mi sono state scritte, perchè la mia amica è italiana e no conosce una sillaba di arabo...comunque, mi è stato detto che hawa può anche significare in questo contesto "aria d'amore"...allora il senso sarebbe " mondo pieno d'(aria d') amore....per il resto grazie: il tutto ha finalmente un senso e ti ringrazio tanto...ma se puoi spiegami perchè, pur consultando mille dizionari e dizionarietti non son riuscita a trovare la parola hairanna... tu, oltre alla tua scienza, che dizionario usi? aiutami sono proprio....hairanna....ciao anche agli altri amici del foro...boosa

una richiesta a raniyaa: perchè dici che le parole "non hanno senso per questo motivo?" qual è questo motivo? grazie....boosa
 
Top
carol69
view post Posted on 29/9/2007, 22:41




ciao yallabina47
il dizionario e`con la vera lingua araba..
esempio..in egitto aywa significa si..in tunisia si dice naam(non so se si scrive cosi..) image
un po come da noi i dialetti.forse e`per questo che non trovi certe parole
cmq ben arrivata in questo forum
baci carol
 
Top
yallabina47
view post Posted on 1/10/2007, 14:27




ciao carol...sapevo anch'io di na'am e di la la che corrispondono a "sì" e "no" nella nostra lingua, e anche di aiwà, ma nella lingua di ishtar so di sicuro che questo termine significa aria" (ho telefonato a el cairo e un amico me l'ha confermato), per estensione "aria d'amore" e addirittura può sostituire la stessa parola "hob" che significa "amore" tout court...
mi sto facendo una cultura perchè sono pazza per l'egitto...venerdì vado al el cairo e ci resto tre giorni...ciao a te, a roohe e a falak e grazie per l'intervento...
sono convinta anch'io che la lingua parlata e vissuta sia il migliore dei dizionari possibili...
ma non voglio correre rischi di sforare dal tema trattato...per cui shukran...alf boosa.
a presto
 
Top
carol69
view post Posted on 1/10/2007, 18:28




CITAZIONE (yallabina47 @ 1/10/2007, 15:27)
ciao carol...sapevo anch'io di na'am e di la la che corrispondono a "sì" e "no" nella nostra lingua, e anche di aiwà, ma nella lingua di ishtar so di sicuro che questo termine significa aria" (ho telefonato a el cairo e un amico me l'ha confermato), per estensione "aria d'amore" e addirittura può sostituire la stessa parola "hob" che significa "amore" tout court...
mi sto facendo una cultura perchè sono pazza per l'egitto...venerdì vado al el cairo e ci resto tre giorni...ciao a te, a roohe e a falak e grazie per l'intervento...
sono convinta anch'io che la lingua parlata e vissuta sia il migliore dei dizionari possibili...
ma non voglio correre rischi di sforare dal tema trattato...per cui shukran...alf boosa.
a presto

vai al cairo..venerdi??
io arrivo venerdi notte..al cairo baci carol
 
Top
Habi_90
view post Posted on 5/10/2007, 21:13




salaaaaam aleikum

qualcuno saprebbe dirmi la traduzione delle seguenti frasi pleaseee ??
1. BAHDONK AWY AWY ROH ALBY
2. HODN KEBIR
shukraaaaaan
 
Top
Roohe
view post Posted on 6/10/2007, 09:26





Sabah ala kheir ya Habi_90 ^_^

Io lo interpreterei così:

1. BAHDONK AWY AWY ROH ALBY = ti abbraccio tanto tanto anima e cuore mio
2. HODN KEBIR = un abbraccio forte


^_^

Alf boosa


 
Top
yosra
view post Posted on 8/10/2007, 19:05




per yallabina47:

ciao,
HAWA vuol dire aria che in senso allargato puo' anche voler dire atmosfera...appunto tipo c'e'' un'ria piena d'amore, un'atmosfera piena d'amore...
AIWA vuol direinvece si'. nel senso affermativo. NAAM invece vuol dire si', ma interrogativo. Tipo quando al telefono dici SI'?
Questo in Egitto...

ciao ciao
 
Top
habibty77
view post Posted on 12/10/2007, 11:54




salam a tutti, qlk d voi riesce a tradurmi la frase:"ANTE KOL HAKA FE HAYATY" io avrei tradotto :"tu....... dove sei vita mia......", ma forse nn ho capito 1 mazza!!!! cosa significaki è ke riesce a illuminarmi? image
 
Top
amr
view post Posted on 13/10/2007, 11:48




ciao habebty,ti aiuto io :sm225.gif: :sm225.gif:

ANTE KOL HAKA FE HAYATY=tu sei tutto della mia vita
 
Top
habibty77
view post Posted on 13/10/2007, 12:14




SHUKRAN AWY AWY AWY AMR MI HAI RALLEGRATO LA GIORNATA ALLA GRANDE!!! image
 
Top
amr
view post Posted on 14/10/2007, 06:34




afwan afwan afwan habibity :w: :*rocky*: :pace3ej: :yuppiiiii: :
 
Top
manu.79
view post Posted on 17/10/2007, 10:42




guardiamo chi mi aiuta... :please.gif:
sò che è una frase di una canzone (e nn sò neanche di chi, quindi doppio aiuto) che sentivo quest'estate.... :wub:
" ..ya habibi el kalb mal we enta ely shagalet el bal.."


qui, vorrei conoscere il significato di queste , sò già, bellissime parole...e magari anche il nome del cantante che non mi ricordo..magari nella sezione musica! ;)
shokar!!
 
Top
amr
view post Posted on 17/10/2007, 11:08




ciao manu
(ya habibi el kalb mal we enta ely shagalet el bal) vuole dire
ya habibi=mio amore
el kalb=mio cuore
mal=non so come tradure esatamente ma qui in questo senso vuole dire muovere
w enta ely shagalet el bal=sei tu che hao occupato il mente o il pensiere

ma non so chi è il cantante :ffii.gif: :thinking: :thinking:
 
Top
manu.79
view post Posted on 17/10/2007, 13:44




grazieeeeeeeeeeeee amr..sei stato gentilissimo!!! :abbraccio:
 
Top
223 replies since 31/5/2005, 23:08   23908 views
  Share